2019/12/4 法藍瓷 (未上市) 文創對接科技 需要翻譯

文創和科技對接,最難的是什麼?文化科技聯盟副召集人、法藍瓷總裁陳立恆認為,「最大挑戰就是彼此對話。」因為藝文創作者很自我,科技人是技術導向,習慣為人服務,兩造想法不同,也讓文創業者開玩笑表示「彼此都需要一位懂的文化和科技兩種語言的翻譯」。
  陳立恆說,因為創作者對於他們的創作都有堅持,如果結合科技,全新的IP,創作者都不見得能接受,因為有些創作者會認為那不是他的作品,所以若要文化和科技價值共創,「最大挑戰是彼此對話」。
  不過也有成功的例子。陳立恆舉例說明,像是霹靂布袋戲近年跟日本合作,推出有別於霹靂系列的電視劇「東離劍遊紀」,將布袋戲融入二次元,對日本觀眾來說,那是全新的IP,但對霹靂擁護者會說那不是霹靂,但是經由市場驗證,那是能被觀眾接受的,反而吸引更多非霹靂的戲迷。
  台灣動畫團隊「光點吉樹」導演劉育樹也提到,目前正與當代傳奇劇場製作古羅馬獨裁者「凱薩」的故事,藝術總監為京劇跨領域大師吳興國,他笑著跟當代傳奇劇場行政總監林秀偉說「我需要翻譯」,因為雙方領域截然不同。
  豪華朗機工創辦人共同張耿華與其團隊,去年在台中花博展出巨大機械花作品「聆聽花開的聲音」,其中裝置有上銀科技12支機器手臂,提到文化與科技彼此的差異,「我們使用他們的產品,需要工程師對接,一個是藝術,一個是工程;我們跟工程師說,要請他將一些底層的東西開放出來,讓我們閱讀,但對方卻覺得不需要,但是跨領域創作的過程,需要意見交換所產生的價值。」
  張耿華說,豪華朗機工團隊一開始有四位藝術家,有彼此都有強烈主觀性,因此每次都會舉行定期的調平會,「『翻譯』很重要,我們四位都是藝術家,但都需要彼此翻譯了」,合作前必須講清楚做事的方式及論述,也才能順利對接。<摘錄經濟>